Seguidores

miércoles, 4 de octubre de 2017

Equivalencia de títulos

Resultado de imagen de gif traductor
Fuente:
http://webquest.carm.es/majwq/public/files/files_user/Elpaisaje/?C=D;O=D
En la entrada anterior si os acordáis hacíamos una pequeña introducción acerca de qué es realmente la traducción jurídica o e textos legales. Si no la habías leído aún, puedes hacerlo clicando aquí.



Resultado de imagen de gif traductor
Fuente: https://goo.gl/Lmz4XA



Entre las múltiples aplicaciones que tiene hoy en día la traducción de textos de carácter legal hablábamos muchas cosas como de resoluciones judiciales, testamentos, legados, equivalencias de títulos... Y, si, de eso mismo vamos a hablar.


Sería fácil andar explicando porqué se requiere de la traducción para los títulos educativa de manera bastante compleja, pero creemos que se puede hacer todo mucho más fácil; por ello te plantearé un par de ejemplos para que entiendas de la necesidad de la traducción a la hora de validar un título y ponerlo a disposición de a quién se le concede en España, en Uganda, o en Marte, si fuera necesario y supiésemos aquella lengua en la que se comuniquen los extraterrestres.

Fuente: https://goo.gl/rRLpFX


Imaginemos que un estudiante cualquiera accede a la titulación de Magisterio en España y tras 4 años se gradúa y adquiere su título. Dicho título le será valido de cara a unas próximas oposiciones y, si tiene suerte y mucha nota, trabajar como maestro.
Resultado de imagen de gorros graduacion al aire
Fuente: http://www.periodicocentral.mx/2015/media/k2/items/cache/18c566540fca5629dad18c108e47d0e6_XL.jpg




Ahora supongamos que este mismo estudiante, por causas desconocidas, imaginemos que por la búsqueda de empleo en el extranjero, se dispone a ejercer como docente en un colegio de Alemania.

¿A qué problema se enfrentará? A una rotunda negativa, ¿a qué se debe esto? Esto se debe a que su título no está homologado correctamente para ser útil y hábil en Alemania o allá donde se esté. Para esto se necesita de la traducción jurada, la cuál tiene la autoridad y potestad de poder homologar y
traducir un documento legal, en este caso título universitario, para allá donde se necesite.

Fuente: Propia

Como probablemente cabe preguntarse qué ocurre con los extranjeros que llegan a España diremos que les pasa exactamente el mismo problema. Para ejercer en España con su título, sin importar el que sea, necesitarán pasar por manos de un traductor jurado. Lo primero que se debe de hacer es echarle un vistazo a la página del Ministerio de educación. Es ahí dónde se deberá clicar en el apartado homologación y convalidación de estudios. 

Una vez dicho esto nos podemos preguntar si todos los títulos se pueden acreditar en España. Pues bien, por fortuna, al menos en la Unión Europea, si. Esto se debe gracias a la famosa directiva 2005/36/CE. Gracias a ella toda persona, independientemente de su procedencia pueden solicitar convalidar su título "conditio sine qua non" sea un título expedido u homologado en territorio nacional.

¿Cuál es la finalidad de este beneficioso proyecto? Simple, gracias a esto, lo que se intenta es que suponga de dificultad similar encontrar trabajo en España tanto como en Suiza, pues un título posee la misma validez. Suena bien, ¿eh?

Resultado de imagen de wubalubadubdub gif
Fuente: https://goo.gl/TMMgbT

Ahora cabe preguntarnos, ¿de qué manera podemos conseguir la traducción jurada de nuestro título?

Pues bien, se consigue de manera bastante sencilla, tenemos tres vías:

  • Por  un Traductor Jurado. Cabe decir que debe de estar debidamente autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores o bien, que esté inscrito en España.

  • También se puede conseguir mediante Representación Diplomática o por mediación de un consulado extranjero.

  • Por representación diplomática o consular en España de la nación de procedencia del documento.

Una vez hemos entendido qué rol juega la traducción jurídica en la equivalencia de títulos vamos a ver una serie de ejemplos de títulos educativos de diferentes lugares del mundo. ¿Para qué se necesita un glosario como el que se nos va a mostrar a continuación? Pues porque se necesitan comparar los títulos de un lugar u otro para pode validarlos con respecto a los equivalentes del sistema educativo meta del origen.

Aquí van algunos de los ejemplos:
Resultado de imagen de gif bélgica
Fuente: https://goo.gl/NpSqP6

  • BÉLGICA.

    Agrégation de I´enseignement supérieur.- Es el más alto grade légal universitario que puede ser entregado en Bélgica.

    Candidature.- Primer grado de enseñanza universitaria que se confiere al cabo de dos o tres años de estudios.

    Grade légal.- Grado que refrenda los estudios universitarios previstos por las leyes sobre la concesión de títulos y el programa de los exámenes universitarios.

    Licence.- Título de la enseñanza universitaria otorgado al finalizar dos o tres años de estudio que siguen a la obtención de la candidatura.


  • HUNGRIA.

    Resultado de imagen de gif hungria
    Fuente: https://goo.gl/ErqQe1
    Doctorátus.- 1. Primer grado de enseñanza superior, otorgado por algunas facultades al finalizar cinco años de estudios en Derecho, Odontología y Veterinaria, o, seis años en Medicina.  2. Título de enseñanza superior, otorgado en las Facultades en las que el Doktorátus no es el primer título que se obtiene. Los estudiantes que poseen ya el Oklevél pueden recibir el Doktorátus.

    Oklevél.- Primer título de enseñanza superior, otorgado al término de estudios cuya duración varía entre dos años(formación de Maestros de escuelas maternales) y seis años (Medicina).

    Tudományok doktora.- Título postuniversitario, el más elevado que otorga la academia de Ciencias después del título de Kandidátus a los que ejercen ya el profesorado en la enseñanza superior.

  •  JAPON.

    Gakushi.- Primer grado de la educación superior, otorgado al cabo de cuatro años de estudios en la mayor parte de las carreras, y de seis en Medicina y Odontología. En todos los terrenos, excepto Medicina y Odontología, los candidatos deben obtener a lo largo de sus cuatro años 124 créditos.

    Fuente:  goo.gl/75KBNf
    Copy short URL


    Hakushi.- Es el más alto grado de la educación superior, que se otorga a los estudiantes que han cursado estudios de Doctorate en un centro de enseñanza de posgraduación, a los considerados titulares de un grado universitario equivalente. Para obtener el Doctorate, los estudiantes deben realizar en un establecimiento de enseñanza de postgraduación más de cinco años de estudios (que pueden incluir los dos años de estudios que conducen al grado de Shushi). En Medicina, este grado se llama Igaku-hakushi, y corresponde a un Doctorado en Ciencias Médicas.

    Shushi.- Grado otorgado al cabo de dos años de estudios a tiempo completo que suponen la obtención de 30 créditos, y tras unas profundas investigaciones que se concretan con la presentación de una tesis.
  • PERÚ.

    Bachillerato Profesional.- Título de enseñanza superior, otorgado por las Escuelas Superiores de Educación Profesional. La posesión del Bachillerato Profesional, previo examen de ingreso, permite ingresar en la Universidad.

    Fuente:
    https://goo.gl/EyBXKy
    Bachillerato Académico.- Grado de enseñanza superior universitaria, otorgado al término de diez semestres de estudios, y después de cumplir con los requisitos que establece el reglamento de cada Universidad.

    Licenciatura.- Grado de enseñanza superior otorgado después del Bachillerato Académico. El título de Licenciado puede precisarse según la disciplina. Por ejemplo: Sociólogos(Sociología), Ingeniero(Ciencias del Ingeniero), Abogado (Derecho), Médico(Medicina).

    Maestría.- Grado de enseñanza superior otorgado al término de los estudios que han seguido a la Licenciatura(véase: Doctorado).
  • REINO UNIDO.  

Resultado de imagen de reino unido bandera
Fuente: https://goo.gl/7dwKzC

Bachelor´s degree.- Primer grado de la enseñanza superior, otorgado generalmente al término de tres años de estudios(algunas veces cuatro, cinco y hasta seis años, según las facultades). Por lo general, la denominación del grado va acompañada de una indicación del tipo de estudios realizados. Se distinguen dos categorías de “Bachelor´s degree”. a) el Honours o Special degree, de un nivel más alto que el otro y que comprende generalmente el estudio de una asignatura principal y de una materia subsidiaria. Los candidatos que lo han obtenido son clasificados en tres categorías: first class honours, la más avanzada, second class honours(con dos subdivisiones, División I y División II) y third class honours. b) El Ordinary  o Pass degree, para la preparación del cual se estudian varias materias(por lo general, tres), pero sin profundizarlas hasta llegar al grado de especialización exigido para la obtención del Honours degree.

College diploma.- Título de enseñanza superior, obtenido al término de estudios realizados en un centro de enseñanza superior tecnológica, de Bellas Artes o de Música. La duración de los estudios varía entre uno y tres años.

Doctorate.- Grado de la enseñanza superior, otorgado generalmente después del Bachelor´s y del Master´s degree. Existen dos tipos de Doctor´s degree: 1) El Doctorate of philosophy (PhD o D,Phil.), concedido en gran número de especialidades, al término de dos, tres o cuatro años de estudios y de investigación y después de la presentación de una tesis, alguna vez acompañado también de un examen escrito. 2) El Senior Doctorate o higher Doctorate. Este doctorado culmina una contribución notable a la ciencia en un campo determinado y, por lo general, conferido a universitarios eminentes a causa de trabajos que hayan sido objetos de publicaciones. Los dos tipos de Doctor´s degrees son Higher degrees (grados superiores).

Higher national diploma.- Título de la enseñanza superior, conferido, en tecnología, al término de, por lo menos, tres años de estudios superiores a tiempo completo. El Higher national diploma está considerado como el equivalente, o casi, de un “ordinary degree” (Bachelor´s degree).

Master´s degree.- Grado de la enseñanza superior generalmente conferido al término de uno o dos años consecutivos al Bachelor´s degree. Este periodo consiste en estudios especializados en una rama. En algunos casos, el Master´s degree sólo se concede después de haber pasado un examen escrito (y a veces, también después de un examen oral). En la mayoría de los casos, los estudiantes deben también presentar una memoria.

Sandwich course.- Estudios de pregraduación que comprenden períodos de formación en la industria o una experiencia profesional fuera de la universidad. Estos períodos están organizados de manera que queden integrados en el programa universitario y que sean parte integrante del programa de estudios.

Título profesional.- Título que confiere el derecho a ejercer una profesión. Numerosas asociaciones profesionales desempeñan un papel particular a este respecto: a menudo organizan sus propios exámenes y conceden, a niveles diferentes, títulos que indican diversos grados de preparación, que están relacionados con la competencia profesional o que son necesarios para el ejercicio de una profesión determinada.
Para leer la lista completa de países en el documento de Educación Iberoamericana, O. (1973). Estudios superiores: exposición comparativa de los sistemas de enseñanza y de los títulos y diplomas. Ediciones Promoción Cultural.


Una vez vistas las grandes diferencias que pueden existir entre unas culturas y otras uno es capaz de llegar a la conclusión sin demasiado esfuerzo de que la figura del traductor para tratar de buscar equivalentes es totalmente necesaria, pues sorprende la cantidad de divergencias traductólogicas entre un país y otro.


Espero que está segunda entrada haya sido de vuestro agrado y que os haya ayudado a entender un poquito más cómo de verdaderamente importantes es la traducción jurídica actualmente. ¡Muchas gracias por tu atención y no olvides comentar qué te ha parecido! Pronto iremos añadiendo más entradas y páginas, gracias de nuevo por tu tiempo, ¡y hasta pronto!

Fuente: goo.gl/5wMmrh





Referencias:

Homologación y convalidación de títulos para estudiar o trabajar en el extranjero - Traductores Oficiales - http://www.traductoresoficiales.es/homologacion-y-convalidacion-de-titulos//




5 comentarios:

¿Qué percepción tenemos de la traducción jurídica?

En esta nueva entrada amigos os traeremos, para acabar este ciclo informativo de la traducción jurídica, qué se piensa de la traducci...