En las entradas anteriores hablábamos de en qué consistía esta rama de la traducción y en su aplicación a la educación. En esta entrada vamos a tratar diversas aplicaciones prácticas de la traducción en el ámbito del derecho, juicios, testamentos, legados, etc.
A continuación y para empezar, vamos a hablar de las traducciones de las sentencias. Diremos pues, que las sentencias necesitan de manera obligatoria una traducción si se quiere validarla en una nación que posee un idioma diferente al que posee el escrito original.
Si nos referimos a trámites que se deben hacer en España deberemos traducir un documento si viene originalmente redactado en inglés.
Si, por el contrario, hablamos de un documento que se debe presentar en Inglaterra pero originalmente fue escrito español, se precisará de una traducción jurada.
Probablemente alguien se pueda preguntar cómo podemos saber en qué caso se necesita traducir una sentencia y en qué casos no, aquí lo dejamos claro:
Solo se necesita una traducción si la sentencia irá destinada a ser presentada a un tribunal o administración de un país de idioma diferente al texto originario.
De todas formas, para estar seguros al 100% o no si necesitamos ese documento es necesario consultar a nuestro abogado o al organismo al que nos dirigimos, de esa manera estaremos seguros de si necesitamos ponernos en manos de un traductor.
A continuación vamos a abordar la traducción de escrituras publicas o actas firmadas por un notario.
El notario, aquel que da fe, hace todo tipo de documentos; pero sobre todo escrituras y actas notariales, en muchos casos necesitan ser traducidos. Un caso típico podría ser el de una empresa española que participa en un concurso extranjero, en este caso deberá presentar traducidos y jurados sus estatutos. En el caso de las herencias ocurre de manera similar.
Una escritura se trata de un texto legal que recoge negocios jurídicos con componente patrimonial, compra-venta de vivienda, herencias, legados...
Un acta notarial es aquel documento que permite la constatación y veracidad de los hechos entre varios sujetos interesados. La certificación del documento corresponde a la persona encargada de la redacción del documento.
En muchos trámites oficiales que implican a varios países se requiere la traducción jurada de un acta notarial o de una escritura pública. Por ejemplo, si un español residente en el extranjero hace receptores de su herencia a sus familiares en España, o un residente en España que deje su herencia a familiares en otro país. Además con la globalización de los mercados cada vez más empresas españolas hacen negocios fuera de nuestras fronteras, o bien se producen compras y fusiones con empresas de otros países. Así, en muchos casos se hace necesaria la traducción jurada de los estatutos de una empresa o de su acta de constitución. En todo caso, es conveniente consultar exactamente cuál es la documentación requerida antes de contactar con el traductor jurado, ya que en muchos casos no es necesaria la traducción de todos los documentos, o pueden hacer falta pasos adicionales, tales como la legalización o la apostilla de los documentos.
Una vez tratado el tema de las sentencias, los documentos legales y demás burocracia voy a dejar un pequeño vídeo en alusión a la necesidad de la traducción jurada en la tarea de la herencia o sucesión de patrimonio.
Lo Mató Teniendo Sexo, Casos Completos | Caso Cerrado | Telemundo
En el texto: (You Tube, 2016)
Bibliografía: You Tube (2016). Lo Mató Teniendo Sexo, Casos Completos | Caso Cerrado | Telemundo. [video] Available at: https://www.youtube.com/watch?v=tBB-mS90aQI [Accessed 3 Oct. 2017].
En este vídeo en cuestión observaremos un "reality show" emitido en EEUU, se realiza completamente en español, donde se aprecia un juicio entre una señora y un caballero motivado por la herencia del padre del caballero.
La razón de la disputa se debe a que la señora argumenta, escrito en mano, que debe recibir una cuantiosa herencia del difunto y el hijo del mismo considera que la herencia le pertenece a él. Al parecer el difunto dejó por escrito que aquella mujer que le provocara la muerte teniendo sexo sería la que se quedaría con toda su fortuna, la señora asegura que así ocurrió. Sin embargo, el hijo del fallecido asegura que su padre no murió a causa de la relación íntima y por tanto el dinero pertenece a él.
En este caso, y una vez hemos planteado el contexto se observa cómo de vital puede resultar la traducción jurada y así determinar si un documento es o no fraudulento.
¿A qué se debe que el texto posiblemente sea rechazado? Pues, desde el punto de vista de la traducción por la simple razón de que originalmente se escribe en español siendo el lugar de origen del nacimiento el estado de Florida (EEUU). Y... como ya hemos dicho los textos deben ser redactados en el idioma del país al que pertenecen para su posterior traducción.
Una vez más nos despedimos, esperamos que esta publicación os haya resultado de utilidad y que volváis pronto por el blog, un saludo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario