Seguidores

martes, 3 de octubre de 2017

SOBRE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA


A continuación vamos a tratar de dar respuesta a una serie de preguntas breves acerca de la traducción jurídica. A continuación trataremos de responder a 8 preguntas básicas para explicar de la mejor forma posible en qué se basa, en qué consiste, su utilidad, qué problemas acarrea, u otras cuestiones como quién está calificado para semejante tarea.

Fuente: http://www.tradulex.com/es/pages/juris-es

  • Breves notas y preguntas frecuentes 


¿Qué es la traducción jurídica?

 

La traducción jurídica es la traducción de textos en el campo de ley.  La traducción jurídica consiste en traducir, desde un idioma hacia otro, documentos de carácter legal, ya sean públicos (documentos oficiales emitidos por una Administración o un organismo público) o privados (redactados para regular un determinado negocio jurídico entre particulares o empresas).
En todo momento se debe de tener en cuenta la importancia de buscar un buen profesional debido a que una mala traducción podría llevar a prejuicios como demandas o pérdidas de dinero, dependiendo del trabajo específico que se deba llevar a cabo.

¿A qué se debe su complejidad?

Para empezar diremos que se tratan de textos que han sido redactados por juristas y que posteriormente deberán caer en manos de traductores de mismo ámbito, es por ello que el texto se encuentre repleto de jerga y terminología propia del derecho. Esto hace que sea incomprensible para la mayoría de las personas e incluso para el propio traductor. Ser capaz de trasladar sentido y mensaje por encima de las palabras es totalmente vital debido a que de la interpretación y trabajo del traductor derivarán consecuencias legales.
Resultado de imagen de balanza justicia simbolo
Fuente: http://www.freepik.es/iconos-gratis/simbolo-de-la-balanza-de-la-justicia_738558.htm


Llevo viviendo en EEUU mucho tiempo, ¿puedo traducir textos si tengo un buen nivel de inglés?

Rotundamente y sin lugar a dudas, no. 

La traducción jurídica no es una disciplina únicamente dependiente de la información o de la capacidad comunicativa del hablante, depende de una búsqueda eficiente en el documento de efectos legales en la lengua meta, se debe hacer una investigación de Derecho comparado entre LO y LM para una correcta traducción. 

Para traducir estos textos no solo es necesario tener un buen nivel en la lengua meta, ni un amplio bagaje traductologico, se necesitan tener amplios conocimientos en el terreno judicial y del derecho para evitar consecuencias inesperadas a cualquiera de los destinatarios.

¿Qué se necesita en España para ser traductor jurado?

Actualmente existen diferentes formas para ser reconocido como apto para tales encargos, en España, y para la vía escrita, se habilita al traductor para realizar traducciones juradas en español y hacia otra lengua extranjera.

Las diferentes formas para estar capacitado para lo siguiente son estas:
  • Mediante un examen convocado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.​ Entre los requisitos previos está haber completado estudios universitarios de al menos tres años de duración.
  • Mediante el reconocimiento de cualificaciones profesionales obtenidas en un Estado miembro de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo.
  • Mediante la posesión del título de licenciado en traducción e interpretación o de un título extranjero que haya sido homologado a este, siempre que se acredite, que se han superado las asignaturas de dicha licenciatura que, otorguen a los Licenciados «una preparación específica en traducción jurídica y económica e interpretación oral en la lengua o lenguas para las que se solicite el nombramiento». Dicha preparación consistía en un mínimo de 24 créditos en traducción jurídica y/o económica y de 16 créditos en interpretación. 
Resultado de imagen de traduccion juridica
Fuente: http://empresa-traduccion.es/servicios-de-traduccion/

¿De qué trabajos se encarga un traductor jurado?

De manera general, y bastante acertada, diremos que un traductor jurado se encarga de todo aquel texto legal o financiero el cuál suponga la creación de derechos u obligaciones para una de las partes.

Por poner algunos ejemplos diremos los siguientes:



  • Contratos de trabajo.


  • Testamentos y declaraciones de herederos.


  • Informes periciales.


  • Documentos relativos a Propiedad Intelectual o Industrial.


  • Normativas y legislación extranjera.


  • Resoluciones judiciales.


  • Declaraciones de testigos.


  • Documentos catastrales y escrituras.

  • Esperamos, sinceramente que estas breves nociones hayan sido útiles para entender algo mejor a esta apasionante vertiente de la traducción. 

    Antes de despedirnos vamos a colgar una serie de ejemplos donde observareis aplicaciones prácticas de esta disciplina de traducción. 

    En el siguiente vídeo se nos presentará la problemática que existe a día de hoy con respecto a las mayúsculas en los contratos.



    Ahora si que ha llegado la hora de despedirnos, ha sido un placer y nos vemos en próximas publicaciones. 


    Resultado de imagen de that's all folks gif
    Fuente: https://giphy.com/search/thats-all

    Fuentes revisadas:

    GÁMEZ. CUÑADO., R. F.

    8 PREGUNTAS SOBRE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA

    En el texto: (Gámez. Cuñado., 2012)
    Bibliografía: Gámez. Cuñado., R. (2012). 8 PREGUNTAS SOBRE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA. [Blog] EL BLOG DE Traducción Jurídica. Available at: https://traduccionjuridica.es/8-preguntas-sobre-la-traduccion-juridica/ [Accessed 3 Oct. 2017].
    Traducción Jurada. (s.f.). En Wikipedia. Recuperado el 3 de diciembre de 2017  de https://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_jurada#Metodolog.C3.ADa
    Gámez, R. [Ruth y Fernando Traducción Jurídica]. (2017, 2 de mayo). Las Mayúsculas en los contratos [Archivo de video]. Recuperado de https://www.youtube.com/watch?v=w2_NDXeR8tE



























    2 comentarios:

    1. Considero una información muy importante la de esta entrada porque no se conoce comúnmente la importancia que puede tener esta rama de la traducción o incluso es posible que no se sepa de ella. Muy interesante.

      ResponderEliminar

    ¿Qué percepción tenemos de la traducción jurídica?

    En esta nueva entrada amigos os traeremos, para acabar este ciclo informativo de la traducción jurídica, qué se piensa de la traducci...