En la entrada anterior, aquí enlace, os hablábamos por primera vez de cómo se accede a la titulación que acredita la práctica de la traducción o interpretación jurada gracias a una prueba de acceso, pero ¿a caso no se puede conseguir sin pasar por ese trámite?
La respuesta es sí amigos, por supuesto que se puede... o al menos es la teoría. ¿Qué queremos decir con esto? Pues bien, la realidad es que no en todas las universidades de España se ofrece esa modalidad de estudios.En concreto en España existen 22 universidades donde se impartan estudios de traducción, sin importar de cuáles se traten. Con respecto a la Traducción jurídica diremos que se puede estudiar como especialidad dentro de la carrera de Traducción o como máster o postgrado.
En el blog especializado en lenguas 20000Lenguas se observa en uno de las entradas una serie de opiniones sobre la carrera de Traducción e Interpretación y encontramos esta sorprendente diferencia entre facultades como la de Letras de Murcia y la de Filosofía y Letras de Alicante.
En dicho blog María Soler, ya graduada en la licenciatura decía lo siguiente:
"Durante los dos primeros años tuvimos muchas asignaturas teóricas y “de relleno” que no eran importantes para el ejercicio de la traducción ni te preparaban para las asignaturas que venían después (las traducciones especializadas, las interpretaciones…), que exigían un alto nivel de inglés y técnica. En mi opinión, deberían añadir más asignaturas prácticas a la carrera durante los dos primero años. Y, por supuesto, (aunque esto creo que pasa en todas las universidades), no tuvimos ninguna asignatura que nos explicara cómo desenvolvernos en el mundo de la traducción (cómo tratar con clientes y agencias, cómo hacer facturas, cómo hacer presupuestos, cómo sacar adelante un proyecto de traducción…). Salimos de la carrera sin saber todas estas cosas, que son fundamentales para ganarse la vida como traductor. Además, cuando estuve en el ENETI, hice amistad con dos muchachas que habían hecho la carrera en la Universidad de Alicante y me contaron que allí hay tres asignaturas de traducción jurídica (dos obligatorias y una opcional) y cursando las tres, automáticamente te conceden el título de traductor jurado (sin tener que hacer el maldito examen infernal de traductor jurado). Esto me parece una oportunidad increíble. En cambio, en Murcia solo hay una asignatura de traducción jurídica y para conseguir más créditos de este tipo (y así poder conseguir el título de traductor jurado sin hacer el examen), tenías que hacer cursos que no siempre estaban disponibles… Creo que es un aspecto a tener muy en cuenta." Fuente: https://goo.gl/osKcZE
Fuente: https://giphy.com/gifs/what-kobe-bryant-wut-NTkPcydaGnuvu |
Una vez leído esto es fácil lamentarse si estudias en facultades como la murciana, coincidimos en que resulta un completo el hastío el hecho de pensar que para ejercer en lugares como Alicante se necesita únicamente la licenciatura y en la mayor parte de España se necesita de algún tipo de postgrado.
Esto último puede adquirir mayor relevancia si tenemos en cuenta que másteres especializados en traducción, donde incluimos lógicamente la jurídica, como el máster de Traducción Jurídico-Financiera como el de la Universidad de Comillas poseen un coste que llega a los 10.000€.
No hay comentarios:
Publicar un comentario